Alguien dijo una vez que “ todo traductor es un traidor “ y tiene mucho de verdad. Es evidente que buena parte de las nuances de un texto literario se pierden en la traducción, maxime si se trata de un texto en verso, donde a menudo el infeliz mortal que debe hacer la tarea tiene que elegir entre la metrica formal del texto y su contenido.
Ni que decir de las traducciones de obras musicales donde el traductor debe constantemente hacer equilibrio entre la fidelidad al texto original y la necesidad de que se siga adaptando a la musica que para el se ha escrito.
En la Opera se ha logrado un gran avance con el invento de los
supratitulos , muy resistidos por los puristas, pero que innegablemente han logrado hacer que el publico participe del espectáculo de una forma mas inmediata.
Algunos Teatros, como la ENGLISH NATIONAL LOPERA se han apegado estrictamente al concepto de presentar las operas en versiones tgraducidas a la lengua local, lo cual a menudo deja muchisimo que desear y falsea el sentido original del texto. YO VI UN TRVADOR Y UN TRITTICO DE PUCCINI EN INGLEZ Y PUEDO CERTIFICAR QUE EL RESULTADO ES DESOLADOR
A priori pareceria que la traducción de un film deberia ser una tarea bien mas simple que la de un texto literario, salvo quizas en el caso de algunos autores que como INGMAR BERGMAN usan textos demasiado elaborados.. Pero no es asi, infelizmente y el espectador de cine se enfrenta a diario con traducciones que contradicen el texto original o lo hacen ininteglible.. NO QUIERO NI IMAGINAR LO QUE DEBEN SER LOS DOBLAJES ¡1
Esto Se produce por una serie de circunstancias : la premura en hacer el servicio, el pago escaso y por pagina traducida al traductor, que lo lleva a trabajar con demasiada celeridad sin pensar 2 veces lo que escribe y por ultimo el hecho de que en muchos casos de filmes indpendientes o de estudios pequeños el traductor debe manejarse con lo que escucha en la banda sonora en lugar de tener en sus manos el texto escrito de lo que se dice en el film.
Es sabido que es mucho mas difícil entender un texto en idioma extranjero si uno debe escucharlo, que leyendolo. Mas aun si el traductor es una persona hispanoparlante, ya que el idioma español tiene el “ defecto “ de que todo se pronuncia exactamente como esta escrito, lo cual no es el caso en muchos idiomas , comenzando por el vecino portugues y el propio nombre del vecino que se dice Braziu pese a que la letra final escrita es una l y no una u.
Yo admito que tengo dificultades para seguir en vivo los filmes hablados en Ingles o Frances pese a que si tuviera los textos escritos los entenderia perfectamente . Es mas : por alguna extraña razon entiendo mucho mas el ingles y frances hablado cuando voy al teatro que cuando veo cine.
A juzgar por lo que he visto como espectador cinematografico, la mayor parte de los traductores sufren del mismo mal, potenciado ademas por sus carencias culturales que hacen que la mayor parte del tiempo no saben de que estan hablando los personajes cuyos parlamentos traducen.
Ello ha dado lugar en mi caso a un moderno deporte que consiste en adivinar basandome en la traducción , qué decia en ingles el texto original y en base a ello cual debio haber sido la traducción correcta.
Hay casos que son muy “ manyados “ como saber que si un personaje dice ACTUALMENTE ESTOY ENAMORADO DE FULANA DE TAL, es una mala traducción de ACTUALLY que en ingles quiere decir EN VERDAD. O sea que lo que el traductor tradujo como una nocion temporal era en realidad una confesion.
Pero hay casos mas sofisticados y a veces hasta difíciles de deducir.
Van dos ejemplos :
1- en un filme reciente los dos protagnositas viven fantaseando con un viaje a la PLAYA DE LA PALMA- Me costo bastane adinvinarf que lo que el original decia era PALM BEACH
a.
2- Del mismo modo en otro filme reciente un escritor de libros cinematograficos vivia obsesionado por poder irse a la Tierra Santa, lo cual parecia en principio tener poco que ver con el personaje que no expresaba ninguna convicción religiosa. Hasta que finalmente se me prendio la lamparita y deduje que en el original el personaje lo que queria era ir a HOLLYWOOD
3- Mas sutil aun fue la descripción que hicieron de un personaje en la pelicula EL COBRADE QUE MATO A J.JAMES. Se decia alli que el personaje era el
“ adivino de j.james “- Me chocaba lo del adivino ( que hace un adivino en el far west ¿?)hasta que finalmente desentrañe el secreto ADIVINO era la traducción elegida para la plabra SIQUIC que identifica a personaas con poderes extrasensoriales. Lo que paso es que lo que en realidad se decia en el film era SIDE KICK que suena casi igual pero quiere decir una cosa enteramente distinta ( compañero de andanzas, tipo Robin para Batman )
ASI QUE YA LO SABEN : LAS PROXIMA VEZ QUE NO ENTIENDAN LO QUE LOS PERSONAJES DE UN FILM DICEN O QUE EL LIBRETO LES PAREZCA CONFUSO O CONTRADICTORIO, ANTES DE CULPAR AL AUTOR, RECUERDEN QUE HAY UN TRADUCTOR.
No hay comentarios:
Publicar un comentario