lunes, 18 de mayo de 2015

ELIXIR - DRAMA O COMEDIA ???

EL ELIXIR DE AMOR – DRAMA O COMEDIA ¿??

Es verdad que toda comedia en el fondo incluye un trasfondo serio que invita a la meditación. Acaso no hay en LAS BODAS DE FIGARO un crudo retrato de una sociedad estratificada en la que el Señor feudal ha dejado de ser el dueño de sus siervos, pero aún dispone de sus vidas ¿? No hay en el muy humorístico retrato de las andanzas del Conde en su juventud tal como nos las presenta Rossini en EL BARBERO DE SEVILLA un atisbo de lo que será el Conde años después, dispuesto a hace uso de su poder y su dinero por satisfacer sus impulsos. ¿?
Y no es ese el caso de muchas otras comedias que en un segundo nivel de lectura incluyen consideraciones más serias. ¿?
Pero el ELIXIR  es un caso muy especial porque esas connotaciones más serias están demasiado a la vista y la música las enfatiza.
En una primera aproximación ELIXIR  es un producto leve, risueño, una bien humorada sátira de las prfundidades en que se sumergió WAGNER  son sus pretensioens fiosóficas en TRISTAN E ISOLDA  ( coisa que la puesta de Renan realzó al incluír algunas proyecciones de la soprano y el tenor vestidos a la usanza alemana )
Pero hay algo más notorio y más difícil de calibrar para cualquierea que intente dar vida a esta bellísima opera de engañosa simplicidad. Es que para todos los personajes el ELIXIR  es una comedia mientras que para el tenor es la mayor parte del tiempo una tragedia y como tal debe vivirla, sin por ello alterar el equilibrio de la representación que debe conservar su levedad.
Yo tomé contacto con ELIXIR  en las representaciones con elencos locales en el viejo SODRE , y luego en grabaciones a cargo de los clásicos tenorinos a quienes pareció reservada la obra y muy especialmente su aria principal que debía ser cantada con la voz de cabeza, con el sonido más témue y meloso posible a la manera impuesta por el gran FERRUCCIO TAGLIAVINI, cuya versión de UNA FURTIVA LAGRIMA igualó o inclusive excedió a la popularidad que hoy tiene el NESSUN DORMA  por Pavarotti..
Un nuevo universo se abrió para mi cuando escuché la versión de GIUSEPPE DI STEFANO (  acompañado por HILDE GUEDEN, FERNANDO CORENA Y RENATO CAPECCHI DIRIGIDOS POR MOLINARI PRADELLI )- Di Stefano había comenzado su carrera y se había hecho famoso como tenor lírico llegando inclusive a cantar en el MET  EL BARBERO DE SEVILLA  y FAUSTO, existiendo versiones grabadas de ambas. En las dos exhibía una bellísima voz de fácil agudo y un manejo notable de la mezza voce. En Barbero tenía limitaciones con la coloratura, pero en Fausto reinaba soberano. Nunca volví a oir un tenor que diera con tal intensidad la vejez del personaje en la esena inicial y tuve que esperar a GIUSEPPE SABBATTINI para volver a oir el smorzando en el agudo final del SALUT DEMEURE. Pero el temperamento de Di Stefano pedía obras más dramáticas y pronto pasó a cantar pàpeles de mayor peso con lo que acortó su carrera debido al esfuerzo a que sometió a su voz. Ironicamente el tenor que más parecido cantó a DI STEFANO que fue JOSE CARRERAS  sufrió también de un pasaje a repertorio más pesado dictado por su afán de entrega emotiva y un deterioro acelerado del registro agudo.
Di Stefano encaraba el Nemorino como un ser doliente que vive una verdadera tragedia agravada porque todos a su alrededor disfrutan de la vida y se rien hasta de sus lamentos.
Y mirando al libretto y la música que Donizetti compuso para él, no puedo menos que darle la razón .
Veamos.
Ya de entrada luego de expresar en voz alta su deslumbramiento por Adina, Nemorino se desespera cuando ve al atractivo Belcore proponerle matrimonio . Lo sabe un rival temible y por eso razona

INFELICE .S/ELLA ACCETTA
DISPERATO MORIRO  ¡
Luego cuando queda a solas con Adina , ella le recuerda que tiene un tio enfermo y que debe cuidarlo y él explica
IL SUO MAL NON É NIENTE
APPRESO AL MIO
PARTIRMI NON POS/IO
MILLE VOLTE IL TENTAI
Y cuando ella insiste en que si no va el tio puede desheradarlo y él se morirá de hambre
O DI FAME O D/AMOR
PER ME É TUTTO UNO
Y finalmente cuando ella intenta demostrarle que la manera de amar es saltar de uno a otro objeto amado

AH ¡ TE SOLA IO VEDO IO SENTO
GIORNO E NOTTE , IN OGNI OGGETTO
D/OBBLIARTI IN VANO IO TENTO
IL TUO VISO HO SCULTO IN PETTO
COL CAMGIARSI QUAL TU FAI
PUO CAMBIAR SI OGNI ALTRO AMOR
MA NON PUO NON PUO GIAMMAI
IL PRIMIERO USCIR DAL COR.
De esta triste situación viene a sacarlo el DOTTORE ENCICLOPEDICO reconocido en todo L/ UNIVERSO ED ALTRI SITI  , que es destilador del Elixir de la reina Isolda en el cual Nemorino deposita su confianza de finalmente ser amado por Adina.
El Doctor en un rapto de entusiasmo le dice que con el licor todo el sexo femenino por él suspirará, pero él se atiene a su pensamiento
AH DOTTORE , VI DO PAROLA
CH/IO BERRÓ PER UNA SOLA
Luego habiendo bebido ya el licor ( vino ) y estando medio embriagado por sus efectos reales, decide no agobiar a Adina son sus suspiros que no servirían de nada y que el licor solo hace efecto después de 24 hs. ( el tiempo necesario para el Doctor huír del pueblo ) Y Adina queda picada por esta indiferencia.
Por eso tratando resquebrajarla anuncia que acepta casarse con Belcore de aquí a tres días, lo cual provoca hilaridad  en Nemorino que sabe que ella será suya desde mañana. La cosa cambia de aspecto cuando llega la noticia de que el Ejercito debe partir y Adina acepta casarse ese dia mismo., antes del efecto del licor.
Nemorino vuelve a la desesperación
ADINA CREDIMI TE NE SCONGIURO
NON PUOI SPOSARLO TE NE ASICURO
ASPETTA ANCORA UN GIORNO SOLO
UN BREVE GIORNO, IO SO PERCHÉ
DOMANI O CARA NE AVRESTI PENA
TE NE DORRESTI AL PAR DI ME.
Y termina el acto en una desesperada búsqueda del doctor.
En el segundo acto tras encontrar al doctor y enterarse de que para que el efecto sea inmediato tiene que beber otra dosis, tropieza con el problema de que dio todo su dinero en pago de la primera. En esta desesperación lo encuentra Belcore que al enterarse de que está desesperado por dinero decide unir lo útil a lo agradable , engancharlo en el Ejercito y con eso librarse de él. Para ello le ofrece el pago de los VENTI SCUDI a cambio de la cruz en el contrato.El firma porque siente que no tiene otro camino

AI PERIGLI DELLA GUERRA
IO SO BEN CHE SPOSTO IO SONO
CHE DOMANI LA PATRIA TERRA
ZIO, CONGIUNTI, AHIMÉ ABANDONO.
MA SO PUR CHE FUOR DI QUESTA
ALTRA STRADA A ME NON RESTA
PER POTER DEL COR D/ADINA
SOLO UN GIORNO TRIONFAR
AH CHI UN GIORNO OTTIENE ADINA
FIN LA VITA PUO LASCIAR.
Y con eso paga la dosis adicional. Al terminar de beberla, las mujeres que han recibido la noticia de la muerte del tio y que ahora él es el rico del pueblo, lo asedian.El primero queda asombrado, pero luego cae en la cuenta que es “ el efecto del mágico licor “
La propia Adina, que no sabe de la herencia queda asombrada y hasta celosa por el éxito repentino de Nemorino con las mujeres hasta que Dulcamara intenta venderle a ella el licor y enseguida comprende lo que ha ocurrido, compra el contrato de Nemorino, lo rescata y se prepara a confesarle su amor.
Nemorino vuelve a escena conmocionado porque creyó ver en la mirada de Adina una lágrima y tiene miedo de que vaya a morirse de amor. ( es la más bella aria de la ópera y una de las más bonitas de todo el repertorio para tenor. Y pensar que motivó una disputa de Donizetti con el libretista que se negaba a escribirla porque entendía que un aria allí interrumpiría la acción ¡!! ) Y finalmente todo acaba en final feliz.
PERO NO HAY UNA SOLA LINEA DE NEMORINO QUE NO SEA DOLIENTE DRAMATICA, LA VIVA ENCARNACION DE LOS TORMENTOS QUE SUFRE QUIEN AMA Y NO ES CORRESPONDIDO Y SIENTE QUE ES POR UNA LIMITACION PROPIA.
Es por eso que Nemorino es tan difícil de distribuír en el casting. Tiene que ser un tenor de voz flexible y lírica pero también con cuerpo ( he oído a varios tenores mozartianos tener serias dificultades con la línea de canto, más pesada que la de por ejemplo DON OTTAVIO ) y tiene que saber ser dramático y doliente sin arruinar el espíritu festivo que debe rodearlo. Toda una hazaña.


NOTA : CREO QUE EL ITALIANO ESCRITO ES TAN PARECIDO AL ESPAÑOL QUE NO ES NECESARIA LA TRADUCCION. ADEMAS ESTA LA TRADUCCION QUE HACEN LOS COMPUTADORES. PERO SI ALGUNO DE UDS. TROPIEZA CON DIFICULTADES HAGANMELO SABER Y AGREGARE LA TRADUCCION

No hay comentarios:

Publicar un comentario