DON CARLO- VERSION EN 5 ACTOS CANTADA EN FRANCES
DIR MUSICAL ENRIQUE MAZZOLA
REGIE DAVID MCVICAR
LYRIC OPERA DE CHICAGO
NOVIEMBRE DE 2022
La Lyric Opera emprendio la difícil tarea de presentar nada menos que
DON CARLIO, una de las 4 operas finales de la carrera de Verdi y en muchos
aspectos la mas madura y mas compleja ( después de ella solo vendrian AIDA,
OTELLO y el sorprendenbte canto de cisne feliz del final FALSTAFF )y por si
fuera poco hacerlo en la poco usualmente representada version original en francés.
Yo soy muy parcial a la hora de juzgar a DON CARLO porque es junto con
el DON GIOVANNI DE MOZART mi opera
favorita, la que escucho con mayor emoción y la mejor representada en mi
discoteca personal., amen de la que mas veces trate de ver cuando viajaba y
visitaba los grandes teatros liricos del mundo.
Tiene un libro de una particular profundidad con un grupo de personajes
atrapados en la red del destino que sufren las frustraciones de sus vidas
envueltos en la red del poder que todo lo distorsiona. Hay por lo menos en
ella 4
personajes inolvidables. El Rey Felipe II teóricamente el mas poderoso hombre de la tierra que vive
doblemente angustiado por la certeza de que no es amado por su esposa
Elisabetta de Valois de Francia que ama en realidad a su hijo de quien fue
prometida,pero también vive las angustias de un poder que es a menudo
avasallado por el poder eclesiastico personificado por la figura del GRAN
INQUISIDOR ( hay una volcanica escena
del enfrentamiento entre ellos, que son dos bajos, que es de lo mas
espectacular que haya escrito Verdi y ya es decir ), la Reina que acaricio
solamente durante algunos instantes la
dicha de estar prometida al hombre que ama para después despertar a la realidad
de que las conveniencias del Estado han determinado que deba casarse con su
padre, el poderoso Rey de España como forma de poner fin a una larga y cruenta
guerra entre los dos países y finalmente el Principe Carlos que mal puede
contener su amor por la esposa de su padre, que lo coloca a menudo al borde de
la traici{on. Y Verdi , que luego de un periodo de transición en el que compuso
dos bellisimas operas como UN BALLO IN MASCHERA y LA FORZA DEL DESTINO, que si
bien tienen momentos de la mas absoluta madurez creativa de su genoa todavía
pagan tributo aquí y allá a su largo proceso de formación, responde aquí con
una partitura de una absolutisima belleza que se une indisolublemente a su
texto formando unas de los mayores dramas musicales que se hayan escrito.
La Opera , como se sabe, fue escrita por encargo para ser estrenada en
la Opera de Paris y consecuentemente tuvo un libretto original en Frances, que
es en genral poco representado prefiriendose presentar su versión en italiano
revisada por el propio Verdi, pero que últimamente algunos teatros han decidido
exumar.
Presentar esta versión acaerrea algunos inconvenientes no todos ellos
100% superados por las fuerzas de Chicago.
En primer lugar el publico esta familiarizado con el texto en italiano y
conoce varias partes de la Opera en esta versión por lo que al elegir el texto
francés se genera una cierta distanciación. Esta es menor en países como EEUU
donde se habla el Ingles , que en países de lenguas latinas donde la proximidad
con el italiano hace que el texto sea casi espontaneamente inteligible. En
segundo lugar la Opera es tan a menudo representada en italiano que para
presentarla en francés hay que convencer a los integrantes del elenco a que
estudien nuevamente sus partes y no hay demasiados cantantes , sobre todo entre
los mas famosos dispuestos a hacerlo ya que tendran pocas oportunidades de
lucir este aprendizaje. En consecuencia, las versiones en francés suelen no
tener repartos de primeras figuras, que mas bien se abstienen de cantarla.
Y por ultimo esta la música en si. Verdi no es francés,. Es italiano
hasta el ultimo de sus poros. Y siente y crea en italiano. Si bien la opera fue
escrita con libretto en francés frente al piano, yo soy de la tesis de que
Verdi la pensó, la vivió , la sintió en italiano al punto que la música suena
mas espontanea en la traducción que en el original. Pero es una opinion
subjetiva, claro.
La versión de Chicago cuenta con un solido elenco integrado en general
por cantantes jóvenes norteamericanos no muy famosos pero si en trayectoria
ascendente.
La que mas me impacto fue la soprano RACHEL WILLIS-SØRENSEN , una bellisima
mujer , dotada de una voz de soprano lirica
impresionante, que llega con fluidez a todas las notas , exhibe unos pianísimos de locura y por
añadidura es una muy buena actriz. Claro , debe luchar con el recuerdo de las
grandes interpretes que uno ha visto y oído en la parte pero eso no le quita
mérito alguno. Otro tanto ocurre con el tenor , que enfrenta una partitura muy
exigente y exhibe una gran solvencia vocal al par que mas que razonables dotes
actorales. Nuevamente las comparaciones son terribles pero no hay que hacerlas
( baste recordar que ha sido uno de los papeles cumbre de PLACIDO DOMINGO )
Verdi ha sido muy crtuel con el tenor. Le ha exigido mucho vocal y
dramaticamente y no le ha dado una sola aria para lucirse y ser aplaudido. Ya
en cambio el barítono tiene una parte vocal y dramáticamente menos comprometida
y Verdi le ha dado de presente dos bellísimas arias en su escena final. La
oportunidad es aprovechada con talento y una voz baritonal muy agradable de oir
por IGOR GOLOVATENKO.
DMITRI BELOSSSELSKLY canta biern el
Rey pero en primer lugar no es un bajo sino un barítono con generosos graves y
en algunos momentos se le nota. Y en segundo lugar es un papel al que se llega
luego de años de carrera y no es el vehiculo mas apropiado para un joven
cantante. Excelente el Inquisidor de SOLOMAN HOWARD .
Tengo sentimientos encontrados con respecto a la mezzo CLÉMENTINE MARGAINE adecuadamente temperamental y dotada de una voz de muy
buen volumen, pero que suena poco contundernte en los graves y bastante
estridente en los agudos, que en general tiende a acortar. Eso no le impide
llevarse la ovacion de la noche porque la Opera ha sido escrita de manera tal
que mientras los otros cantantes principales se desviven, ella llega, canta la
explosiva OH DON FATALE y el teatro cae a sus pies.
Buena oruqesta y dirección musical y una adecuada dirección escénica a
la cual yo le discutiría algunas marcaciones , pero no es del caso extenderse.
Practicamente la escenografia es inexistente.
Un partrafo aparte y un aplauso de pie requiere la decisión de presentar
la Opera en su versión integral de 5 actos. Fue Verdi mismo quien, respondiendo
a las criticas de que la opera era demasiado larga, procedio a eliminar el 1er acto incluyendo algunas
frases explicativas en el comienzo del segundo.
La obra sufre mucho con este corte porque es en el primer acto donde se
presenta el enamoramiento de Elisabetta por Don Carlo y viceversa y donde se
expone como Elisabetta debe sacrificarse y aceptar casarse con el anciano Rey
debido a los ruegos de su pueblo que le pide ponga fin al terror de la guerra.