lunes, 14 de noviembre de 2011

DON CARLO- EN FRANCES O EN ITALIANO ????????

DON CARLOS-OPERA FRANCESA U OPERA ITALIANA ¿??

Uno de los puntos mas novedosos de la puesta del Teatro Argentino es que la Opera es presentada por primera vez en Argentina cantada en idioma frances. ( De alli que se llame DON CARLOS y no DON CARLO  como la mas tradicional versión cantada en italiano )
Es una tendencia que viene generalizandose en el mundo la  de representar las Operas que los autores italianos compusieron para la Opera de Paris en el idioma original en que fueron estrenadas y no en su traducción italiana. Y es una tendencia ademas unanimente elogiada por los criticos musicales, que encuentran que la versión francesa es mas autentica, responde mejor a las intenciones originales del autor, que la traducción italiana, por mas que esta haya sido hecha por el propio autor.
En el caso de DON CARLO hay un motivo adicional  y es que Verdi a la hora de preparar la versión italiana de su obra decidio suprimir enteramente la escena de Fontainebleau que inicia la Opera, reduciendola asi de su extensión original, procurando hacerla mas potable para el publico italiano que aparentemente no estaba acostumbrado a tales largores.
Con posterioridad grandes maestros restituyeron el acto suprimido en una traduccion italiana que no fue supervisada por el autor ya que nunca estuvo en sus intenciones representar en Italia su opera completa copn sus 5 actos.
Para mi el primer acto es absolutamente imprescindible y la opera pierde  gran parte de su logica dramática si se lo elimina. Es en este acto que la hija del Rey de Francia ,después Reina de  España ,  conoce al hijo de Felipe, y sabiendo que hay tratativas para su casamiento con él, que consolidarian la paz entre España  y Fraqncia, cree tocar el cielo de sus manos al ver que podra brindarle un gran servicio al mundo casandose ademas con el hombre que ama. De ese sueño es despertada por el paje que viene a rogarle que lo conserve junto a si cuando sea Reina y cuando esta intenta corregirlo de que no sera Reina sino esposa del Infante se entera de la dura realidad de que habra un cambio de planes ya que  se ha decidido que sea la esposa del –Rey y no del Infante, un verdadero rayo destructor que en  definitiva arruinara la vida afectiva de los tres: el Rey, la Reina y el Infante, cada uno de ellos amando a alguien que no los ama o que tiene impedido amarles.
Como soy un perpetuo contra y suelo colocarme automáticamente del lado contrario a la opinión critica mas establecida, dire que yo prefiero la versión en cinco actos pero en italiano y no en frances.
No es por  afinidad con la lengua ya que mi frances es tan bueno o tan malo como mi italiano y no tengo dificultades en entender lo que se dice en ninguno de los dos idiomas. Si tengo dificultades en percibir que palabras se estan diciendo porque muchos de nuestros cantantes no tienen una preparación para cantar en frances tan buena como para cantar en itlaliano . Y es sintomatico que de los interpretes principales solo a uno se le entendieran con facilidad todos los parlamentos, y ese fuera el tenor, el unico frances genuino del elenco.
Mis razones son otras :
1-la musica de Verdi es definidamente italiana. Nada tiene de francesa. Y esta escrita teniendo en cuenta el estilo de canto, mas abierto, de los cantantes italianos y no la refinada emision de los cantantes franceses.Al unir esa musica tan italiana con un texto frances algo suena a artificioso en el matrimonio.
2-es un atrevimiento de mi parte, porque no existe ninguna evidencia de tal cosa, pero yo sospecho que Verdi pensaba su musica en italiano y luego la ajustaba a las palabras francesas. Es asi que de las dos versiones la que permanentemente suena como una traducción es curiosamente la versión original.Por dar un ejemplo el bajo canta en un determinado momento en la “ traducción “ italiana  SI MALEDETTO, O RIMORSO FATAL, OPERA DI UN DEMON, DI UN DEMON INFERNAL y las palabras se pliegan espontáneamente a la musica. Ya en la versión francesa hay que forzar un poco el texto para que ocupe tantas silabas como la musica pide y se llega a la bastante rebuscada forma de decir : MAUDIT, SOIT MAUDIT. Y esto ocurre a lo largo de toda la obra donde el texto frances suena siempre menos espontaneo.
3-el publico argentino por lo menos esta menos familiarizado con el frances  y a pesar de los subtitulos tiende a aburrirse con la incomunicación, lo cual se traduce en la deserción de parte del publico durante los intervalos de  la representacion, lo cual es una lastima trandose de una obra de tal calidad con una interpretación absolutamente respetable.

PS. Aprovecho la oporutnidad por felicitar al Teatro por la adquisición que ha hecho en esta obra  de contratar a BORIS  como asistente de regista, una funcion en la que le seguramente fue util a la puesta, prticularmente por su experiencia como regista en el movimiento d e masas, y que ademas le abre a este esforzado artista las puertas de los teatros oficiales en los cuales espero pueda realizar una carrera a la altura de sus antecedentes.


No hay comentarios:

Publicar un comentario